Usbs 2018 Uluslararası Sosyal Bilimler Sempozyumu
Görsel-işitsel Çeviride Replik Ekleme

Yayın Yılı:
2018
Yayıncı:
Günce Yayınları
Dil:
Turkish
Disipline:
Kültür ve Medya Çalışmaları
Konu:
European Culture,Regional Theatre and Performance
Özet:
Görsel-işitsel çeviri, sadece bir metin çevirisi değildir. Alıcıya, hem görsel hem de işitsel kanaldan ulaşması nedeniyle bu çeviri türünde, yazılı metin çevirisi veya salt işi çeviri türlerinden farklı etkenler dikkate alınmak zorundadır. Görsel sağlama, eşleme yapma (söz ile dudak hareketlerinin uyumu, söz ile beden dilinin uyumu vb.)gibi birçok etken dikkate alınmak zorundadır. Birçok çevirm farklılıklar nedeniyle ekleme, çıkarma, kısaltma, yer değiştirme, değiştirme gibi çeviri stratejilerini kullanmaktadır. Ancak senkron, eşleme gibi etkenler dikkate alınarak oluşturulması gereken dublaj metninde çevirmenin ekleme, çıka değişiklikler yapma özgürlüğü kısıtlanmaktadır. Bu çalışmada, görsel-işitsel çeviride bir çeviri stratejisi olan ekleme yapmayı etkileyen etkenler araştırılmıştır. Bunun için Alman yapımı bir filmin Türkçe dublajlı çevirisi incelenmiştir. İnceleme sonucunda, dublaj kavramlarından olan "ağız kaldı" ve "boş ağız" durumlarını önlemek için orijinal filmde olmayan repliklerin eklenmiş olduğu görülmüştür. Anahtar Kelimeler: Görsel-işitsel çeviri, dublaj, çeviri stratejileri.

Usbs 2018 International Symposium Of Social Sciences
Add A Replica To The Visual Translation

Yayın Yılı:
2018
Yayıncı:
Günce Yayınları
Dil:
Turkish
Disiplin:
European Culture,Regional Theatre and Performance
Konu:
European Culture,Regional Theatre and Performance