2.Uluslararası Batman Sempozyumu: Kültür, Şehir, Gelişme
Ayetlerin Çevirisinde Müşâkele Üslubunun Yansıtılması Açısından Ûur'ana Piroz Û Meala Weya Kurdî

Yazarlar:
Yayın Yılı:
2024
Yayıncı:
Batman Üniversitesi Yayınevi
ISBN:
978-625-99446-5-4
Özet:
Belagat ilminin Bedi' kısmında ele alınan, mecaz ve istiare gibi edebi sanatlarla da ilişkili olan müşäkele cümlede iki kez geçen, şekil ve biçim olarak aynı tarza sahip bir kelimenin ikinci kullanımına birinci kullanımın zıttı olan bir anlamın yüklenmesidir. Her yönüyle mu'ciz bir kelam olan Kur'an, indirilmiş olduğu dildeki üslůpları da yansıtmada eşsiz bir güzelliğe sahiptir. Arap dilinin önemli üstüplarından biri olan müşäkele üslübunun Kur'an'ın bazı ayetlerinde kullanıldığına tanık olmaktayız. Bu üslubün göz ardı edilmesi sonucunda birçok meâlde Allah için tuzak kuran, hile yapan, işleten, ayak kaydıran, unutan, utanmayan gibi hedef dilin üstübuyla örtüşmeyen yakıştırmalarda bulunulmuş ve Allah bir uğursuzluk kaynağı olarak görülmüştür. Buradan her çeviride olduğu gibi Kur'an ayetlerinin çevirisin yapan kişinin de kaynak dile häkim olmanın yanında hedef dilde de çok iyi olmasının önemli olduğu anlaşılmaktadır Bu çalışmada 1955 yılında Batman'ın Gercüş ilçesinin Gökçepınar (Esé) Köyünde doğmuş olan Hüseyin Gündüz ile; 1972 yılında Mardin'in Dargeçit ilçesinde dünyaya gelmiş olan Mehmet Seyhan tarafından hazırlanan "Qur'ana Piroz Ů Meâla Weya Kurdi adındaki Kürtçe meâlde, müşakāle uslūbunun söz konusu olduğu ayetlerin çevirisinin maksadına uygun yapılıp yapılmadığı üzerinde durulacaktır. Söz konusu meälde múşäkele uslübuyla ilişkili olan ayetlerin kürtçe çevirilerini incelemenin sonucunda birkaç ayet dışında çoğu ayetlerin çevirisinde bu uslůba dikkat edildiği ve bu hususta başarılı bir çeviri yapıldığı görülmüştür.

2.Uluslararası Batman Sempozyumu: Kültür, Şehir, Gelişme
REFLECTING MUSHÂKELE STYLE İN TRANSLATING THE VERSES WITH RESPECT TO ÛUR'ANA PİROZ Û MEALA W E YA KURDÎ (HOLY ÛUR'AN AND İTS KURDISH MEANING)

Yazarlar:
Yayın Yılı:
2024
Yayıncı:
Batman Üniversitesi Yayınevi
ISBN:
978-625-99446-5-4
Özet:
(AI):
Mushakele, which is discussed in the Aesthetic section of the science of rhetoric and is also related to literary arts such as simile and metaphor, is the attribution of a meaning that is opposite to the first use to the second use of a word that occurs twice in a sentence and has the same style in shape and form The Qur'an, which is a miraculous book in every aspect, has a unique beauty in reflecting the styles of the language in which it was sent down. We witness that the mushakala style, one of the important. styles of Arabic language, is used in some verses of the Qur'an. As a result of ignoring this style, in many meanings, attributes that do not match the style of the target language, such as "the one who sets traps, the one who deceives, the one who manipulates, the one who makes mistakes, the one who forgets, the one who is not ashamed" have been used for Allah, and Allah has been seen as a source of bad luck. From this, it is understood that, as in every translation, it is important for the person translating the verses of the Qur'an to be very good at the target language as well as having a good command of the source language. In this study, it will be emphasized whether the mushakala style was used in accordance with its purpose in the translation of the verses of the Kurdish translation called "Qur'ana Piroz Ú Meāla Weya Kurdi" (Holy Qur'an and Its Kurdish Meaning) prepared by Huseyin Gündüz, born in 1955 in Gökçepınar (Ese) Village of Batman's Gercüş district, and Mehmet Seyhan, born in 1972 in Mardin's Dargeçit district. As a result of examining the Kurdish translations of the verses related to the mushakala style in the abovementioned Qur'an meaning, it was seen that this style was paid attention to in the translation of most of the verses, except for a few verses, and a successful translation was made in this regard.