INTERNATIONAL 8th USBİLİM EDUCATION, ECONOMY, MANAGEMENT AND SOCIAL SCIENCES CONGRESS
AN EXAMINATION OF TURKISH TRANSLATIONS OF ARTHUR RIMBAUD’S POEM “OPHÉLİE” WITHIN THE FRAMEWORK OF INTERPRETATIVE TRANSLATION THEORY
Yayıncı:
Akademik Paylaşım Platformu Publishing House - APP Publications
The Age of Enlightenment and the Industrial Revolution caused radical changes in literary, economic, cultural, political and many other areas in Europe. This change, which started in Europe, spread on an international scale, especially thanks to the translation activity that enabled the books of enlightenment writers, in which they expressed their views on local and universal issues, to spread in languages spoken outside Europe. In this context, many works of important authors who pioneered the development have begun to be translated. However, in translations, especially the transfer of cultural elements, the message intended to be given in the poems cannot be found in the target text, etc. These problems were among the main difficulties faced by translators. On October 3, 1957, ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs: School of Interpreters and Translators) was founded which aims to provide training to translators on translation methods and strategies against these problems and to train professional translatorsDanica Seleskovitch and Marianne Lederer, who taught at this school and were also its administrators for many years, enabled the emergence of Interpretive Translation Theory, like many researchers who have contributed theoretically to the development of translation science since the second half of the 20th century. According to this theory; there are a number of stages that the translator will follow while performing the translation action. These stages are “comprehension”, “deverbalization”, and “reformulation”. In this study, Arthur Rimbaud’s impressive and lyrical poem “Ophélie”, which he wrote when he was only 16 years old, inspired by the character “Ophelia” in William Shakespeare’s play “Hamlet”, and the Turkish translations of this poem by Hüseyin Demirhan and Erdoğan Alkan, were examined comparatively. According to the findings, it was found that the translators took into account the stages of the translation process of the Interpretive Translation Theory differently from each other. In this context, it can be said that Demirhan’s translations are close to the principle of appropriateness and Alkan’s translations are close to the principle of equivalence.