0.0
YORUMLAYICI ÇEVİRİ KURAMI ÇERÇEVESİNDE ARTHUR RIMBAUD’NUN “OPHÉLİE” ADLI ŞİİRİNİN TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNİN İNCELENMESİ

Yazarlar:
Serkan DEMİRAL Günay KURT
Yayın Yılı:
2024
Yayıncı:
Akademik Paylaşım Platformu Publishing House - APP Publications
Dil:
ISBN:
978-625-6997-47-9
Özet:
Aydınlanma Çağı ve Sanayi Devrimi Avrupa’da yazınsal, ekonomik, kültürel, siyasal ve diğer birçok alanda radikal bir şekilde değişime neden oldu. Avrupa’da başlayan bu değişimin uluslararası ölçekte yayılması özellikle aydınlanmacı yazarların yerel ve evrensel konularda görüşlerini dile getirdikleri kitaplarının Avrupa dışında konuşulan dillerde de yayılmasını sağlayan çeviri etkinliği sayesinde olmuştur. Bu bağlamda gelişmeye öncülük eden önemli yazarların birçok eseri çevrilmeye başlanmıştır. Ancak, yapılan çevirilerde özellikle kültürel ögelerin aktarımı, şiirlerde verilmek istenilen iletinin erek metinde karşılığını bulamaması vb. sorunlar çevirmenlerin karşılaştıkları zorlukların başında gelmekteydi. 3 Ekim 1957’de, söz konusu sorunlara karşı çevirmenlere çeviri yöntem ve stratejileriyle ilgili eğitim vermeyi ve profesyonel çevirmen yetiştirmeyi amaçlayan ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs: Tercümanlar ve Çevirmenler Okulu) kuruldu. Bu okulda ders veren ve aynı zamanda uzun yıllar okulun yöneticiliğini yapan Danica Seleskovitch ve Marianne Lederer, 20. yüzyılın ikinci yarısından itibaren çeviri biliminin gelişmesine kuramsal açıdan katkı sunan birçok araştırmacı gibi Yorumlayıcı Çeviri Kuramının ortaya çıkmasını sağlamışlardır. Bu kurama göre; çevirmenin çeviri eylemini gerçekleştirirken uygulayacağı birtakım aşamalar vardır. Bu aşamalar “anlama”, “sözcüklerden sıyrılma” ve “yeniden ifade” etmedir. Bu çalışmada, Yorumlayıcı Çeviri Kuramı’nın bu aşamaları göz önünde bulundurularak Arthur Rimbaud’nun, henüz 16 yaşındayken William Shakespeare’in “Hamlet” adlı eserindeki “Ophelia” karekterinden esinlenerek kaleme aldığı etkileyici ve lirik şiiri “Ophélie” nin Hüseyin Demirhan ve Erdoğan Alkan tarafından yapılan Türkçe çevirileri karşılaştırmalı olarak incelenmiş ve çevirmenlerin kültürel bir sözcük ya da ifadenin aktarımı aşamasında nasıl bir yol izledikleri ortaya çıkarılmıştır. Elde edilen bulgulara göre; çevirmenlerin Yorumlayıcı Çeviri Kuramının çeviri sürecini oluşturan aşamalarını birbirinden farklı bir şekilde dikkate aldıkları saptanmıştır. Bu kapsamda, Demirhan’ın çevirilerinin çeviri işleminin uygunluk ilkesine; Alkan’ın çevirilerinin ise eş değerlik ilkesine yakın olduğu söylenebilir.

INTERNATIONAL 8th USBİLİM EDUCATION, ECONOMY, MANAGEMENT AND SOCIAL SCIENCES CONGRESS
AN EXAMINATION OF TURKISH TRANSLATIONS OF ARTHUR RIMBAUD’S POEM “OPHÉLİE” WITHIN THE FRAMEWORK OF INTERPRETATIVE TRANSLATION THEORY

Yazarlar:
Serkan DEMİRAL Günay KURT
Yayın Yılı:
2024
Yayıncı:
Akademik Paylaşım Platformu Publishing House - APP Publications
Dil:
ISBN:
978-625-6997-47-9
Özet:
(AI):
The Age of Enlightenment and the Industrial Revolution caused radical changes in literary, economic, cultural, political and many other areas in Europe. This change, which started in Europe, spread on an international scale, especially thanks to the translation activity that enabled the books of enlightenment writers, in which they expressed their views on local and universal issues, to spread in languages spoken outside Europe. In this context, many works of important authors who pioneered the development have begun to be translated. However, in translations, especially the transfer of cultural elements, the message intended to be given in the poems cannot be found in the target text, etc. These problems were among the main difficulties faced by translators. On October 3, 1957, ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs: School of Interpreters and Translators) was founded which aims to provide training to translators on translation methods and strategies against these problems and to train professional translatorsDanica Seleskovitch and Marianne Lederer, who taught at this school and were also its administrators for many years, enabled the emergence of Interpretive Translation Theory, like many researchers who have contributed theoretically to the development of translation science since the second half of the 20th century. According to this theory; there are a number of stages that the translator will follow while performing the translation action. These stages are “comprehension”, “deverbalization”, and “reformulation”. In this study, Arthur Rimbaud’s impressive and lyrical poem “Ophélie”, which he wrote when he was only 16 years old, inspired by the character “Ophelia” in William Shakespeare’s play “Hamlet”, and the Turkish translations of this poem by Hüseyin Demirhan and Erdoğan Alkan, were examined comparatively. According to the findings, it was found that the translators took into account the stages of the translation process of the Interpretive Translation Theory differently from each other. In this context, it can be said that Demirhan’s translations are close to the principle of appropriateness and Alkan’s translations are close to the principle of equivalence.