Ana Dili Türkçe Olmayanlara Türkçe Öğretiminde Bilgilendirme Ve Alışkanlık
Ana Dili Türkçe Olmayanlara Türkçe Öğretiminde Bilgilendirme Ve Alışkanlık

Yazarlar:
Yayın Yılı:
2010
Yayıncı:
III. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu
Dil:
Turkish
Disipline:
Yer Bilimleri
Konu:
Sedimentology
Özet (AI):
Ana Dili"ni kişinin doğumundan yaklaşık gençlik dönemine kadar ortamında yaşadığı, onun algı ve düşünme geleneğini oluşturan dil veya diller, diye tarif edebiliriz. Kişi bu süreci tek bir dil ortamında yaşamamış olabileceği için; onun algı ve düşünme geleneği, bu yaşama ortamına bağlı olarak birkaç dilden de oluşabilir. Bildirimizin başlığı "Ana Dili Türkçe Olmayanlara Türkçe Öğretiminde Bilgilendirme ve Alışkanlık". Yani ana dili öğreniminde belli bir seviyeyi aşmış, yabancı bir dil olarak Türkçe öğrenenlerde Türkçe öğretimi ve bununla ilgili sorunlar. Hemen hepimizin ana dilimizi belli bir seviyede öğrendikten sonra yabancı bir dil (İngilizce, Fransızca, Arapça, Almanca vs,) öğrenirken yaşadığımız sıkıntılar vardır. Bu sıkıntılar öğrenici konumunda iken çektiğimiz, yaşadığımız sıkıntılardır. Bir de bazılarımızın ana dili Türkçe olmayanlara -özellikle de Türkçenin konuşulmadığı ülkelerde-Türkçe öğretirken çektiğimiz, yaşadığımız sıkıntılar vardır. Biz yabancı dil öğrenmeye çalışırken kullanılan kitaplar hep gramer öğretimi üzerine bina edilmiş kitaplardı. Şimdi Türkçe öğretmeye çalışırken kullandığımız kitaplara, malzemelere baktığımızda yine gramer öğretimi merkeze alınarak hazırlanmış kitaplar ve malzemeleri görüyoruz. Dilbilgisi malzemelerinin dil öğretiminde kullanılmasının anlamı dil öğretimini kolaylaştırmak olduğuna göre; dil öğretiminde dilbilgisinin bu kadar merkeze alınması ve dil öğretiminin dilbilgisi öğretimine dönüşmesi ne derece doğrudur. Biz yabancı dil öğrenirken bir sürü gramer kaidesi öğrendiğimiz halde bir türlü zihnimizde belli bir canlanma, rahat anlama ve kendimizi rahat ifade etme durumu bulamıyorduk. Şimdi Türkçe öğretirken aynı sıkıntıyı öğrencilerimizde görüyoruz. Türkçe ile ilgili birçok gramer kaidesi bildikleri halde zihinlerinde yeterince canlanma, rahat anlama ve kendilerini rahat ifade etme durumu oluşmuyor. Hatta Türkçe üzerine doktora yapmış -ana dili Türkçe olmayan-bazı arkadaşlarla Türkçe ile ilgili gramer konularını Türkçe tartışmakta, mütalaa etmekte sıkıntı çekiyoruz. Çünkü onlar Türkçe ile ilgili, grameriyle ilgili birçok bilgi edinmişler, malumat sahibi olmuşlar ama Türkçeyi kendi zihinlerinde yeterince canlandıramadıkları, bizi rahat anlayıp kendilerini rahat ifade edemedikleri için bizimle Türkçe konuşmada sıkıntı çekiyorlar. Üstelik de Türkçe konuşan birçok insandan çok daha fazla Türkçe ile ilgili bilgi sahibi olmalarına rağmen. Buradaki sıkıntı, Türkçe öğrenmeyi kolaylaştıracağını düşündüğümüz dilbilgisi öğretiminin vasıta oluşundan çıkıp amaç haline dönüşmesidir. Türkçe öğretimiyle ilgili malzemelere baktığımızda karşılaştığımız bir başka husus da bu malzemelerdeki Türkiye ve Türklerle ilgili bilgi yığınıdır. Kullandığımız kitap Türkiye ile ilgili bir turizm rehberi mi, Türkiye'nin rejimini anlatan bir propaganda kitabı mı, yoksa Türk kültürünü ve geleneklerini tanıtan bir tanıtım kitabı mıdır! Bir dili öğrenen kişi o dili kullanan insanlarla ilgili bir takım gelenek, görenek, kültür ve tarihleriyle ilgili, o dilin konuşulduğu ülke ile ilgili bazı bilgileri zaten edinecektir. Dolayısıyla Türkçe öğrenen kişi de Türk gelenek, görenek, kültür ve tarihiyle ilgili, Türkiye ile ilgili bir takım bilgileri zaten ilgi ve dikkati nispetinde öğrenmiş olacaktır. Bizim Türkçe öğretim malzemelerine bu bilgileri bir propaganda yapar gibi koymamız doğru olmadığı gibi aynı zamanda iticidir de. Örneğin kitapların, malzemelerin hemen hepsinde Türklerin misafirperverliğinden bahsedilen metinler vardır. Oysa hayatın içinden normal örnekler verildiğinde insanlar bunun misafirperverlik mi, veya başka bir şey mi olduğunu zaten anlarlar. Bu malzemelerin kullanımı sırasında zaten propagandaya muhatap olan ve propaganda yapan kişi sıkıntısını da az yaşamadık. Bu, insanın ben şöyle iyi insanım böyle iyi insanım, diye kendisinden bahsetmesi gibi bir şey. Bence bu sıkıntılardan en önemlisi öğrenilen, edinilen bilgilerin kullanımında yaşanılan sıkıntıdır. Öğrenilen, edinilen bilgi bir türlü hayatiyet kazanamamakta, kullanımda çok sıkıntı çekilmektedir. Bu sıkıntıların sebeplerinden birisi öğrenilen kelimelerin yeterince hayatın içinden III. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu (16-18 Aralık 2010 İzmir) 860

Learning And Teaching Turkish For Non-turkish Language
Information And Habit In Teaching Turkish To Non-native Speakers (AI)

Yazarlar:
Yayın Yılı:
2010
Yayıncı:
III. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu
Dil:
Turkish
Disiplin:
Sedimentology
Konu:
Sedimentology
Özet:
(AI):
The mother tongue can be described as the languages or languages in which a person lives in the environment from birth to approximately youth period, which forms his perception and thinking tradition.As a person may not have experienced this process in a single language environment, his perception and thinking tradition can also consist of several languages, depending on this living environment.The title of our statement is "Information and habits in the teaching of Turkish to those who do not speak Turkish in their native language".That is, the teaching of Turkish as a foreign language, which has exceeded a certain level in the learning of the mother tongue, and the problems related to it.Soon we all have trouble learning a foreign language (English, French, Arabic, German, etc.) after learning our native language at a certain level.These are the difficulties that we experience when we are in the position of a student.And some of us have trouble teaching Turkish to those who do not speak Turkish - especially in countries where Turkish is not spoken.The books used when we try to learn a foreign language were always books built on grammatical teaching.Now when we look at the books we use when we try to teach Turkish, we see again the books and materials prepared by taking the grammatical teaching center.Since the use of linguistic materials in language teaching means facilitating language teaching, how true it is that linguistic knowledge is taken into such a center in language teaching and that language teaching is transformed into linguistic teaching.While we learned a lot of grammatics while learning a foreign language, we did not find a certain state of revival, comfortable understanding and comfortable expression in our minds.Now we see the same problem in our students when teaching Turkish.Many of the grammatics about Turkish are known, but their minds do not have enough resilience, comfortable understanding and the condition of expressing themselves.Even a doctor on Turkish - the mother tongue is not Turkish - some friends discuss the grammatical topics related to Turkish, we have trouble talking about it.Because they have gained a lot of knowledge about Turkish, grammatics, and have had a lot of knowledge, but they have trouble speaking Turkish with us because they can’t live Turkish enough in their own minds, they can’t understand us and express themselves conveniently.Even though there are many people who speak Turkish, they know much more about Turkish.The problem here is that the teaching of the language that we think will make learning Turkish easier through the form and becomes a goal.When we look at the materials related to the teaching of Turkish, another aspect that we encounter is the collection of information about Turkish and Turkish in these materials.Is the book we use a tourist guide about Turkey, a propaganda book about the regime of Turkey, or a promotional book about Turkey’s culture and traditions?The person who learns a language will already obtain some information about the country in which the language is spoken, about a set of traditions, traditions, cultures and history of the people who use that language.Thus, the person who learns Turkish will also have learned a set of information about the Turkish tradition, tradition, culture and history, about Turkey, in relation to interest and attention.It is not right as we put this information into our Turkish teaching materials as a propaganda is not right as it is also impeccable.For example, in books, materials, there are texts about the hospitality of the Turks.But when normal examples are given in life, people already understand whether it is hospitality, or anything else.During the use of these materials, we have not experienced the lack of people who are already interacting with propaganda and who are making propaganda.It’s like saying that I’m a good man, that I’m a good man.I think the most important of these difficulties is the difficulty in the use of the information acquired.The knowledge that is learned and acquired cannot gain a lifetime, it is very difficult to use.One of the reasons for these difficulties is enough of the words learned from the life.International World Language Turkish Symposium (16-18 December 2010; Zmir) 860