3. Uluslararası Sosyal Ve Beşeri Bilimler Kongresi
Kar Adlı Romanın Arapça Tercümesi Üzerine Bir İnceleme

Yazarlar:
Cumali ÇAKMAK Mehmet Şirin ÇIKAR
Yayın Yılı:
2019
Yayıncı:
ISPEC Yayınevi
Dil:
Türkçe
ISBN:
978-605-7811-44-8
Disipline:
Kültür ve Medya Çalışmaları
Konu:
History of North Africa
Özet (AI):
Çeviri sırasında kaynak ve hedef dil normlarının yanında çevirmenlerin dikkat etmesi gereken başka bir husus da çeviri yapılan metnin türüdür. Özellikle yazın çevirisinde karşılaşılan zorluklar göz önüne alındığında çevirmenlerin çeviriye başlamadan önce çeviri alanına dair bazı bilgilere sahip olması gerekmektedir. Roman, öykü, tiyatro ya da şiir çevirisinin hedef dilde nasıl yansıtıldığı çok önemlidir. Zira çevirmenin çeviri sırasındaki tercihleri çevrilen metnin okunabilirliğini etkileyen en önemli unsurdur. Ana metinde kendi dilinin tüm dilsel sanatlarını yansıtan, kendi toplumuna ait kimi deyimler kullanarak okuyucu ile bir iletişim kuran yazarın metnini olduğu gibi başka bir dil ve başka bir topluma yansıtmak tamamen çevirmeninin insafına terk edilmektedir. Arapça yazılmış fikri ve dini eserlerin yıllardır Türkçeye çevrilmekte ve rağbet görmektedir. Öyle ki Türkiye'de kimi dini akımlar tamamen çevriye dayanarak kendi diskurlarını oluşturmaktadırlar. Fikri ve dini eserlerin yanı sıra son yıllarda Arapçadan Türkçeye edebi eserlerin de tercüme edildiğine tanık olmaktayız. Türkçeden Arapçaya çeviri ise aynı ilgiyi görmemiştir. Yıllardır Aziz Nesin ve Nazım Hikmet'e ait eserler dışında Arapça çevrilen eser yok gibidir. Ancak son yıllarda özellikle de Orhan Pamuk'un Nobel ödülünü kazanmasıyla birlikte Türk Edebiyatına yönelik ilginin oluşmasına neden olmuştur. Öyle ki başta Orhan Pamuk olmak üzere kimi Türk yazarların eserleri hemen Arapçaya çevrilmiştir. Yayınlandığı andan itibaren ilgi odağı olan "Kar" romanı da Arapçaya çevrilen ve Arap dünyasında etki uyandıran bir eserdir. Diğer eserleri gibi bu eserini de 1957 İdlib doğumlu Arap asıllı, Türkiye ve Suriye vatandaşı Abdulkadir el-Lelî Arapçaya çevirmiştir. Biz de bu çalışmamızda, Kar romanın Arapça çevirisi üzerinden edebi eserlerin çevirisine dikkat çekmek istiyoruz. Çeviride, ana tema ve yazarın dili nasıl yansıtılmış mı? Çıkarma ya da eklemeler var mı? Belli bir topluma ait dilsel vurgulara dikkat edilmiş midir? gibi sorulara cevap bulmaya çalışacağız.

3rd International Social And Human Congress
An Analysis On The Arabic Translation Of The Novel Named Snow (AI)

Yazarlar:
Cumali ÇAKMAK Mehmet Şirin ÇIKAR
Yayın Yılı:
2019
Yayıncı:
ISPEC Yayınevi
Dil:
Turkish
ISBN:
978-605-7811-44-8
Disiplin:
History of North Africa
Konu:
History of North Africa
Özet:
(AI):
In addition to the source and target language standards during translation, another aspect that translators should pay attention is the type of text translated.In particular, considering the difficulties faced in summer translation, translators must have some information about the translation field before they begin translation.It is very important how the novel, story, theatre or poem translation is reflected in the target language.The preferences of translation during translation are the most important element that affects the readability of the translated text.The text of the writer who reflects all the linguistic arts of his own language in the main text, using some expressions of his own society, communicates with the reader and reflects the text of another language and another society is completely left to the translator's intimacy.Religious works and ideas written in Arabic have been translated into Turkish for years and have been seen.So in Turkey some religious flows create their own discourses completely based on the surroundings.In addition to the ideas and religious works, we are witnessing that literary works from Arabic to Turkish have been translated in recent years.The translation from Turkish to Arabic has not seen the same interest.For many years, it has not been translated in Arabic except the works of the holy object and the wisdom of Nazim.But in recent years, especially with the Nobel Prize winning of Orhan Pamuk, there has been an interest in Turkish literature.The work of some Turkish writers, including Orhan Cotton, was immediately translated into Arabic.From the moment it was published, the "snow" novel, which is the focus of interest, is also an Arabic translated and influential work in the Arab world.Like his other works, this work was translated into Arabic, Turkish and Syrian, born in 1957 by Abdulkadir al-Lali Arabic.We also want to draw attention to the translation of literary works through the Arabic translation of the snow novel.How did the translation, the main theme and the writer's language reflect?Do you have extract or addings?Is there any kind of speech in a particular community?We will try to find answers to the questions.
["